lunes, 15 de diciembre de 2014
Ponent Mon. Tanguy y Laverdure. Integral nº 1. La Escuela de las Águilas.
El 29 de octubre de 1959 llegaba a los quioscos el primer número de un semanario que revolucionaría la bande dessinée, la mítica revista Pilote. En el índice de ese primer número no podían faltar dos jóvenes pilotos virtuosos y apasionados, dos pilotos intrépidos siempre dispuestos a correr los riesgos más increíbles para defender el honor de las escarapelas. Los alféreces Tanguy y Laverdure. A los mandos de esta fantástica serie de aviación, la mejor, sin lugar a dudas, se sientan Jean-Michel Charlier, maestro del guion de aventuras, y Albert Uderzo, cuyo trazo enérgico y virtuoso trasciende los límites del género.
Estamos ante la reedición de uno de los mejores cómics franco belgas de toda la historia, el cual en España no había sido publicado nunca íntegramente y en un formato acorde con su calidad.
A falta de más información por parte de la editorial calculo que serán unos 13 o 14 tomos y el precio es razonable.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Yo agradezco sobre todo el precio, sé que con tomos más caros y con más albums por integral se completarían antes las colecciones pero a mi en muchos casos los 40 o 50 euros me tiran para atrás, aún así estoy comprando Barbarroja, Ric Hochet y Bernard Prince, me gustarían las de Jerry Spring y Buck Danny pero han de esperar a que pueda mi bolsillo.
ResponderEliminarPues si, 24 € es menos palo que 40 y duele menos. Yo de todas esas no hago ninguna por que no tengo sitio, lamentablemente.
Eliminar¡Hola! Saludos y feliz Navidad. Se nota mucho el repintado, y la nueva traducción, yo tengo el album sacado hoja a hoja de la revista Din Dan de Bruguera hace muchiiiisimo tiempo y la mejora es grande.
ResponderEliminarQue tal ? a mi me ha encantado, me ha parecido buenisimo y estoy esperando ansioso a que salga el nuevo en el mes de Enero, una pasada.
ResponderEliminarUn saludo y felices fiestas.
La pena es que la traducción es malísima: por ejemplo, la omisión continua del "mi" en los tratamientos militares. Por supuesto, en la edición original siempre dicen "mon". Aquí, no sé si es que no le gusta lo militar al traductor, se elimina siempre.
ResponderEliminarHay tuaregs (como bien dice Tanguy) y lo traducen por almogávares, casi nada.
Un último ejemplo, aunque podría poner docenas:
Pagina 46 del primer tomo:
Aunque no las tengo todas conmigo
Y en la edición francesa dice:
Mais il n'y à pas une chance sur cent
Todo esto no es un error de traducción, es una falsificación.
No compraré más tomos de esta serie.
Al no tener la edición original, esas cosas yo no las habia visto.
EliminarGracias por la aportación.
La verdad es que lo siento un montón; desde que era niño deseaba esta edición, y me encuentro con esto. En julio he escrito a la editorial, con muchos ejemplos de inventos del traductor, y la respuesta fue "pasamos tu correo al traductor". Por supuesto, no me han dicho nada más, y veo en el avance del tomo tercero que todo sigue igual.
ResponderEliminarConclusión: la editorial es consciente de todo y no van a cambiar, les da igual.